top of page

Abing Speaks to ... | Gavin Yuan Gao

Abing Speaks to the Moon About the Loss of His Vision

Cast out into the streets, I curse

this skin-tight hour of slumbering

& waking. Curse this blight that evicted

your light from the guesthouses

of my eyes. All winter, I petitioned the sky

to revoke its decree of heavy snow,

prayed for the boiling tide in my lungs

to ebb—so that the steel strings between

my fingers could speak again­ in worship

of the fleeting quiet before each dawn

with the faith & fluency of a rooster.

Instead, fever licked my vision bone-clean.

Whittled my body down to such lightness

I wore it through the day like a whispered

confession. But even in such losses

there’s a sacredness. A hymn. As darkness

rises like steam behind my eyes, my hearing

brightens into ice: I hear summer moult

into autumn, persimmons untethered

from stalwart branches thudding

to the ground like bells of flesh.

I hear the precise, surgical knife

of each pitying sigh as a coin glides

like a cold note along the chipped edge

of my china bowl, finally coming to rest

at its centre the way a shiver lands in the small

of my back when the wind trespasses.

Faithful listener in the tree. Let me

lay down this vagrant life at your feet

& run a palm along the slender neck

of my erhu. Feel the strings eager

to unstitch the stillness as my heart turns

from barrenness toward praise.

Note: This poem is part of a series of poems I’m working on about the life of the blind Chinese folk musician, Abing (1893-1950), famed for his erhu performances. He lived a vagrant life during the years of Japanese invasion of China.

Gavin Yuan Gao is a Meanjin-based poet and translator. In 2019, he was shortlisted for the Thomas Shapcott Poetry Prize. His poetry has appeared in Meanjin, Peril, Cordite, Stilts, Australian Poetry Journal, and elsewhere.

bottom of page